Bookmark and Share 

Translation of Imam An-Nawawi's Forty Hadiths


HADITH 40 : The Muslim's attitude towards the worldly life


   English   Français   Deutsch   Español   Türkçe   Italiano   Nederlands   Русский   Shqip   Suomi   Svenska   Indonesia


English إنجليزي


On the authority of Abdullah bin Omar, who said: The messenger of Allah took me by the shoulder and said: "Be in the world as though you were a stranger or a wayfarer."The son of Omar used to say: "At evening do not expect [to live till] morning, and at morning do not expect [to live till] evening. Take from your health for your illness and from your life for your death."

related by Bukhari




Français French فرنسي

Hadiths 40
Ibn Omar (que Dieu soit satisfait de lui et de son père), a dit: l`Envoyé de Dieu, alla Allah u alihi WA sallam , (à lui bénédiction et salut) me prit par l`épaule et dit:
« Sois en ce bas monde comme un étranger», ou «comme un passant».
Ibn Omar (que Dieu soit satisfait de lui et de son père) disait: «Lorsque tu es au soir, n`attends pas le matin, et lorsque tu es au matin, n`attends las le soir. Prends sur ta santé pour le moment de ta maladie, et sur ta vie pour celui de ta mort ».




Deutsch ألماني

HADIT 40
Vom Sohn von Umar, Allahs Wohlgefallen auf beiden, der gesagt hat: Allahs Gesandter salla Allah u alihi wa sallam nahm mich bei meiner Schulter und sagte:

«Sei in der Welt wie ein Fremder, oder (wie) einer, der einen Weg zurücklegt.»

Der Sohn von Umar pflegte zu sagen: «Wenn der Abend kommt, erwarte nicht den Morgen, und wenn der Morgen kommt, erwarte nicht den Abend. Nimm von deiner Gesundheit für deine Krankheit und von deinem Leben für deinen Tod.»

Dies berichtete Buhari.




Español Spanish أسباني

40º HADIZ
Ibn 'Ummar (Ra), relató que el Mensajero de Alláh (s.a.s.), le cogió por el hombro y le dijo:

«Se en esta vida como si fueras un extranjero o como alguien que va de paso.»

Ibn 'Ummar (Ra) , dijo:

«Si te llega la noche, no esperes que te llegue la mañana. Y si te llega la mañana no esperes que te llegue la noche. Reserva de tu salud para cuando estés enfermo, reserva tu vida para cuando estés muerto.»

Bujari





Türkçe تركي

HADİS 40
İbn-i Ömer (RHA)'dan:

Demiştir ki, Resûlullah (SAV) (birgün) omuzumdan tutup buyurdu ki:

" Dünyâda bir garib (yabancı) yâhud bir yolcu imişsin gibi ol. (Ve kendini ehl-i kuburdan say.) "

İbn-i Ömer (RHA):

- "Akşamladığın vakit sabaha (çıkmağa) muntazır olma. Sabahladığın vakit de akşama (varmağa) muntazır olma. Sıhhatinden istifâde edip marazına, hayâtından istifâde edip mevtine hazırlık yap." der idi.

(Bu hadis -i şerifi, Buhari rivâyet etmiştir.)





Italiano الإيطالي

HADITH 40
Ibn Omar (Allah si compiaccia di lui) racconta:

"Il Messaggero di Allah (pace su di lui) mi prese per la spalla e mi disse: ."

riferito da al-Bukhari




Nederlands هولندي

HADITH 40
De zoon van 'Omar (Allah's welbehagen zij met vader en zoon) heeft gezegd:

'De boodschapper van Allah (Allah's zegen en vrede zij met hem) pakte me bij mijn schouders en zei:

'Leef in de wereld alsof je een vreemdeling of een reiziger bent'.'

De zoon van 'Omar (Allah's welbehagen zij met vader en zoon) placht in verband hiermee het volgende te zeggen:

'Als het avond wordt, verwacht dan niet dat het weer ochtend wordt en als het ochtend wordt, verwacht dan niet dat het weer avond wordt 1 . Als je gezond bent, moet je je op ziekte voorbereiden en als je leeft, moet je je op de dood voorbereiden'.
Als je iets goeds kunt doen, doe dat dan metteen. Je weet niet wanneer je zult sterven

Overgeleverd door Boechaarie

1 Als je iets goeds kunt doen, doe dat dan meteen.Je weet niet wanneer je zult sterven.





Русский Russian روسي

ХАДИС 40.
По свидетельству сына Умара 1 ( 1 см. прим.1 к хадису 2.) (да будет Аллах милостив к ним обоим), который сказал:

Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да ниспошлет ему мир) тронул меня за плечо и сказал: "Живи в этом мире так, как будто ты чужестранец или путник".

Сын Умара (да будет Аллах милостив к ним обоим) часто говорил:

Вечером не рассчитывай [увидеть] утра, а утром не рассчитывай [увидеть] вечера. Бери из своего здоровья на свою болезнь, и из своей жизни на свою смерть 2 . ( 2 т.е., пока ты в добром здравии, ты можешь выполнять религиозные предписания и таким образом получить от этого выгоду. То же относится и к жизни.)

Приводится у ал-Бухари.




Shqip Albanian الألبانية

HADITH 40
Nga Ibnu Umeri, radijall-llahu anhuma, transmetohet se ka thënë: "Resulull-llahu, sal-lall-llahu alejhi ve sel-lem, më kapi për krahu dhe tha:

'Jeto në këtë botë si i huaj ose si udhëtar'."
Kurse Ibnu Umeri, radijall-llahu anhuma, thoshte:
"Kur të ngrysesh, mos e pritë mëngjesin, por kur të zgjohesh, mos e pritë mbrëmjen. Gjatë kohës së shëndetit përgatitu për sëmundje dhe gjatë jetës (përgatitu) për vdekjen tënde!"

(Buhariu)




Finland or Suomi فنلندا أو سومي


HADITH 40
`Umarin pojan (ra) mukaan

Allahin Lähettiläs (saas) otti kiinni hartioistani ja sanoi:
"Elä maailmassa kuin olisit muukalainen tai matkustaja."

`Umarin pojalla (ra) oli tapana sanoa:

"Illalla älä odota eläväsi aamuun asti, äläkä aamulla odota eläväsi iltaan asti. Ammenna terveydestäsi sitä päivää varten, jolloin olet sairas ja elämästäsi kuolemaasi varten. *

* Terveenä ollessaan ihminen pystyy täyttämään uskonnolliset velvollisuutensa ja hänen tulisi sen vuoksi käyttää sitä hyväkseen. Sama pätee elossa olemiseen.




Svenska Swedish السويدية

HADITH 40
'Umar berättade: Guds budbärare lade handen på min axel och sade:
Var i denna värld som om du vore en främling eller på genomresa.

'Umars son brukade säga:
Förvänta dig inte på kvällen att leva till morgonen och förvänta dig inte på morgonen att leva till kvällen. Ta från din hälsa till din sjukdom och ta från ditt liv till din död. 1
(Bukhari)
1 passa på medan du är frisk att utföra dina plikter och passa på så länge du lever att samla goda gärningar till det efterkommande.




Indonesia أندونيسي

HADITH 40
Miyakapo-on ki Ibn Omar (Miyaso-at kiran a dowa so Allah) a pittaro iyan a: Kiyaputan o Rasulullah (saws) a waga ko na pittaro iyan a:

"Baloyangka a ginawangka si-i ko donya a datar obaka mananangga odina somasagad."

So Ibn Omar (Miyaso-at kiran a dowa so Allah) na diniyan di-i ttaro-on a:

"Igira a kiyagabiyangka na dingka punayawa so mapita, go igira a kiyapita-angka na dingka punayawa so magabi, go pagamalka ko masa a kapipiya a ginawangka sa dingkapun kasakit, goso kao-oyagoyagka sa di ruka pun kapakatalingoma o kapatay.”

Piyanottol i Bukhari.




سكربت الأربعين النووية - لأجلك محمد صلى الله عليه وسلم